Our Friends from the East

history

 

 

 


 

Nos amis venus de l'EST   

Sr Josette Sr Micheline et ses amies Sr Brigitte aide...

La France a toujours été une terre d'immigration et la plupart des français ont des ancêtres "venus d'ailleurs". Et cependant chaque vague d'immigration continue de susciter la surprise, le questionnement et - plus encore en période de crise : l'hostilité.  C'est le cas pour les populations venues de l'Europe de L'Est (Roumanie, Moldavie, Bulgarie…) et particulièrement pour les "Roms", population habituée à vivre en roulotte ou caravane.



Camp Rom

France has always been a land of immigration and most French people have ancestors who came from elsewhere. Nevertheless, each wave of immigration still gives rise to surprise, questioning and – even more so in times of crisis: hostility. That is the case for the people who have come from eastern Europe (Romania, Moldavia, Bulgaria…) and particularly for the “Romas”, a people used to living in trailers or caravans.

     

Les « Roms » représentent environ 10 millions de personnes en Europe. Dans certains États ils ont un statut de minorité nationale. Dans de nombreux pays ils ont subi des politiques de sédentarisation forcée, et de forte discrimination, notamment en Europe centrale et orientale. Aussi cherchent- ils à trouver ailleurs un meilleur avenir, et leur migration est facilitée depuis l'intégration de la Roumanie à la communauté européenne. Ils sont officiellement plus de 15000 en France, probablement davantage et leur nombre reste constant en dépit des nombreuses expulsions dont ils sont l'objet : plus de 8000 par an. Le coût annuel de la reconduite des Roms aux frontières est estimé entre 200 et 250 millions d'euros pour le budget de la France. Mais les gens partent et reviennent, y compris dans des endroits où ils étaient installés avant. Une politique très dure est menée à leur égard, y compris la destruction de leur logement précaire.

 

Destruction de caravanes

 

The “Romas” represent about 10 million people in Europe. In certain States they have national minority status. In many countries they are subjected to policies of enforced settlement, and strong discrimination, particularly in central and eastern Europe. So they try to find a better future elsewhere, and their migration has been facilitated by the integration of Romania into the European Union. Officially in France they number 15000, but probably more, and that number remains the same despite being subject to numerous deportations: over 8000 per year. The annual cost to the French budget of escorting Romanians back to the borders is estimated at between 200 and 250 million euros. But they leave and return, even to the same places as they were before. The policy towards them is very harsh, including the destruction of their precarious dwellings.

Une sœur de l'Enfant Jésus, Josette, est présente en Roumanie depuis de longues années ...

 Sr Josette

A sister of the Infant Jesus, Josette, has been in Romania for many years ...

 

     

...et deux sœurs de France donnent plus particulièrement leur temps et leur cœur  en ce domaine.

 En Roumanie

...and two sisters from France devote their time and their heart to this area.

     

Sr Micheline M. à Roubaix

Les migrants de l'Est ont installé leurs caravanes sur des terrains en friche dans un quartier dont les habitants connaissent eux-mêmes un cumul de pauvretés. L'accueil est difficile pour beaucoup. Ces bidonvilles sans eau ni électricité entrainent une grande insalubrité, les rats viennent aussi s'y installer …. "notre quartier devient une poubelle".

La Rue du Terrain 

Sr Micheline M in Roubaix

The migrants from the East have pitched their caravans on wastelands in a neighbourhood where the inhabitants themselves suffer from an accumulation of deprivations. It is hard for them to welcome the migrants. These shanty towns with no water and no electricity are health hazards, rats come to live there … “our neighbourhood becomes a dump”.

     

 Les familles bulgares se construisent des cabanes avec des matériaux de récupération et ramassent du bois dans les démolitions et chantier pour se chauffer dehors autour de feux.

Ce sont eux et les Roms qui sont les plus déconsidérés par l'environnement du quartier et du camp lui-même.

 Bois récupéré

 The Bulgarian families build cabins for themselves from recycled materials and gather wood from demolition and building sites to warm themselves outside around the fire. It is they and the Romas who are the most discredited by the environment of the neighbourhood and the camp itself.

     

Une antenne de solidarité a été crée sur le quartier pour faire face à cette situation. Nous sommes bénévoles et avons les services salariés d'un interprète. Une telle misère est inhumaine, inacceptable

 Action contre la discrimination

 An outpost of solidarity has been created in the neighbourhood in order to confront this situation. We are a group of volunteers and have the services of a paid interpreter. Such misery is inhuman, unacceptable.

     

Sr Micheline fait partie de ce groupe de solidarité,  elle va régulièrement dans ces camps apporter un peu de réconfort et de soutien, et malgré l'obstacle de la langue elle y est reçue comme en famille.

 Visite aux familles

Sr Micheline is a member of this group. She goes regularly to the camps and brings some comfort and sustenance and, despite the obstacle of the language, she is received as a member of the family.

     

L'un des combats menés par Micheline et les bénévoles est celui de la scolarisation des enfants. Certains ont 9, 10, ou 11 ans et ne sont jamais allés à l'école. Les accueillir demande un gros effort aux enseignants, car les classes spécialisées pour les migrants ont été supprimées dans notre secteur ! Et pour les familles, les envoyer à l'école représente des difficultés souvent insurmontables. Les enfants sont parfois cruels entre eux vis-à-vis de ces enfants "différents". Et comment payer le cahier, le crayon ? Comment tenir propre ses enfants quand il y a rien pour laver le linge, rien pour le ranger, et si peu d'espace pour vivre? Nous aurions besoin de besoin de parrainages mais on manque de  bénévoles pour suivre l'affaire.  Mais quelle joie quand un enfant est intégré à sa classe, régulier dans sa présence, et vient montrer qu'il sait lire quelques lignes.

 

 Enfants à l'école

One of the challenges, led by Micheline and the volunteers, is that of the children’s schooling. Some are 9, 10 and 11 years of age and have never attended school. It requires great effort from the teachers because the special classes for migrants were discontinued in our sector! And for the families, sending them to school represents often insurmountable difficulties. The children are sometimes cruel among themselves towards these “different” pupils. And how could they pay for the copy books, pencils? How could they keep the children clean when there is nothing to wash the clothes, nowhere to arrange them, and so little space to live? We would need sponsorship but have not enough volunteers to follow that up. But what a thrill when a child is integrated in a class, attends regularly, and shows that he can read a few lines!

 

 

 

Lors des visites dans les camps les demandes sont nombreuses : auriez- vous des couches pour mon  bébé ? Et, dans la caravane, un nouveau né entouré dans une couverture… Des enfants crient : des habits pour l'école ! Aussi nous lançons des appels dans les églises, sollicitons la Caritas de villes proches, plus riches, car il y a déjà tellement de pauvreté dans le quartier. Pour éviter tensions, rivalités ou jalousie entre familles, lorsque j'apporte quelque chose, je gare ma voiture un peu plus loin et vais chercher une à une les mamans des familles à aider en priorité, selon ce que nous avons reçu.

 Rendez vous d'entraide

During visits to the camps the requests are numerous: would you have nappies for my baby? And, in the caravan, a newborn wrapped in a blanket… children crying: clothes for school! So we launch an appeal in the churches, seek help from the organization Caritas and from nearby richer towns, because there is already so much poverty in our area. In order to avoid tension, rivalry or jealousy between families, when I bring something, I park my car a little bit away and I go in search of the mothers one by one to help in order of priority according to what we have received.


 

 

 Des personnes de bonne volonté répondent aux appels : une coiffeuse, accepte de coiffer des enfants pour aller à l'école. Une enseignante lance un appel pour des bottes en caoutchouc, qui resteront à l'école, afin que les enfants quittent leurs chaussures boueuses pendant la journée, et évitent les moqueries des camarades. Et les parents répondent généreusement.

Quand nous regardons notre carte d’identité et la clé de notre maison, connaissons-nous notre richesse, notre bonheur ?

L'entraide

 


 People of good will respond to our appeal: a hairdresser undertakes to do the children’s hair to go to school. A teacher launches an appeal for rubber boots, which will remain at the school so that the children can get out of their muddy shoes during the day and avoid being mocked by their companions. And the parents respond generously.

When we look at our identity card and our house-key, do we recognize our riches, our happiness?

 

 

 

Sr Brigitte L. de Rosny sous Bois

Brigitte retrouve chaque semaine les enfants d'un « village d'insertion », situé près d’une déchetterie aux abords de Paris. C'est un campement d’environ 50 caravanes vétustes, dans un terrain fermé. Les familles qui y sont regroupées dans ces caravanes données par la ville ont accepté d’entrer dans « un projet d’insertion ». Elles sont accompagnées par deux éducateurs et une médiatrice d’origine roumaine qui les aident dans différentes démarches administratives et si possible la recherche d'un emploi.

Village d'insertion 

Sr Brigitte L, Rosny sous Bois

Brigitte meets every week with the children of an “integration village” situated near a rubbish dump on the outskirts of Paris. It is an encampment of about 50 dilapidated caravans in an enclosed terrain. The families who are gathered in these caravans, given by the town council, have agreed to enter into an “integration project”. They are accompanied by two teachers and a mediator of Romanian origin, who helps them with different administrative issues and if possible with finding a job…

 

 

 

La situation de ces familles est meilleure que celle des sans droits de Roubaix. Et cependant, tout reste difficile quand on n’a pas d’argent, pas la possibilité de s’exprimer en français, et pour les enfants pas de vêtements décents pour aller à l’école ! C'est le courage au quotidien.

Les enfants sont scolarisés, mais souvent dans des classes du même âge dont ils sont loin d'avoir le niveau… Aussi ils vont à l’école certes, mais  avec bien des difficultés…

Caritas a été sollicité pour leur apporter un soutien dans leur scolarité, et Sr Brigitte fait partie des bénévoles qui ont répondu à l'appel. C'est un temps heureux pour les enfants, qu’ils prolongeraient volontiers : " je veux travailler encore un peu, j’aime bien apprendre »… Et malgré leur fatigue, les bénévoles sont heureux de constater leurs progrès grâce au temps donné pour leur apprendre à lire et à écrire.

 Sr Brigitte aide...

 The situation for these families is better than for those with no rights in Roubaix. Nevertheless, everything continues to be difficult when you have no money, no way to express yourself in French, and for the children no decent clothes to go to school! That requires guts every day.

The children are schooled, but often in classes of their own age which is far from their level … They do go to school, but with lots of difficulties...

Caritas was asked to help them with their lessons, and Sr Brigitte is among the volunteers who responded to the appeal. It is a happy time for the children, which they would happily prolong: “I want to work a little longer, I like learning.” … and, despite their tiredness, the volunteers are happy to recognize their progress thanks to the time given to teaching them to read and write.

 

 

 

Les enfants souffrent du manque d'espace dans les caravanes où loge toute la famille. "Moi, je dors par terre, mes parents sont dans le lit, mon frère sur la banquette. Mes jambes sont toujours repliées, je ne peux pas m’étendre, pas de place, et j’ai peur des cafards qui courent la nuit, j’ai peur qu’ils rentrent dans mes oreilles".

 Femme

The children suffer from lack of space in the caravans where the whole family lives. “I sleep on the floor, my parents are in the bed, my brother on the seat. My limbs are always cramped, I can’t stretch myself, there’s no room, and I’m afraid of the cockroaches which run around at night, I’m afraid that they’ll go into my ears.”

 

 

 

Fin 2012, ce village d’insertion  est appelé à disparaître en vue de la construction d’un stade sportif.  Quelques familles seront peut-être logées dans divers lieux de la ville… cela suscite crainte et peur chez les habitants du voisinage ! Quel sera  le devenir de toutes les  familles, de leur solidarité vécue depuis plusieurs années.

 Danse tzigane

At the end of 2012, the integration village is due to disappear to make way for the construction of a sports stadium. Some families will perhaps be given lodgings in different parts of the town … that causes fear to the inhabitants of the neighbourhood! What will become of all the families and the solidarity built up over several years?

 

 

 

La route est longue encore pour que l'Europe accueille et valorise la culture Rom. Puissions nous y apporter notre modeste contribution.

 

 

There is still a long way to go before Europe welcomes and values the Romany culture. May we be able to bring to that task our modest contribution.